El blog de Fidel

Mi propio pensieve…

Educación Universitaria

“A fool’s brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry. Hence University education.”
            George Bernard Shaw
            Irish dramatist & socialist (1856 – 1950)

(por si todavía no leen inglés, va en castellano:

“El cerebro de un tonto convierte la filosofía en tonterías, la ciencia en superstición y el arte en pedantería. Por eso una educación universitaria.”
            George Bernard Shaw
            Socialista y Dramaturgo Irlandés (1856 – 1950)
)

Anuncios

Ortografía y gramática

Registro aquí 2 frases de mi inventiva en relación a cuestiones de ortografía y gramática…
Dejo a otros la tarea de criticarlas, descartarlas o utilizarlas a voluntad. 🙂

La aya se halla en La Haya aunque no haya ido allá.

Si sabría decirlo bien, diría “supiera”.

Un poco de buen existencialismo

Algunas frases de Jean Paul Sarte (1904-1980):

  • “Un hombre no es otra cosa que lo que hace de sí mismo.”
  • “Somos lo que hacemos con lo que hicieron de nosotros.”
  • “Quien es auténtico, asume la responsabilidad por ser lo que es y se reconoce libre de ser lo que es.”

Sartre es uno de los máximos exponentes del Existencialismo francés en su vertiente atea, y si bien estas frases hablan más de “el Hombre” en genérico, andan muy bien si uno las aplica sólo a sí mismo… 🙂

Conocido dicho, ¡y muy cierto!

En teoría, la teoría y la práctica son iguales. En la práctica, no.

Tongue twisters

Continuando con las particularidades del inglés, tengo unos trabalenguas (tongue twisters) para dejar aquí. Uno lo encontré a partir de un verso que una vez me dijo una amiga profe de inglés, y el otro (en sus 3 variaciones) lo mandó la profe de Inglés de TPI.

El primero:

She sells sea-shells on the sea-shore.
The shells she sells are sea-shells, I’m sure.
For if she sells sea-shells on the sea-shore
Then I’m sure she sells sea-shore shells.

Y el segundo, con sus variaciones.

  • Nivel novato:
  • Three witches watch three Swatch watches.
    Which witch watch which Swatch watch?

  • Nivel intermedio:
  • Three switched witches watch three Swatch watch switches.
    Which switched witch watch which Swatch watch switch?

  • Nivel avanzado:
  • Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches.
    Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?

Siguiendo el primer post, ofrezco mi traducción, y la forma aproximada de pronunciación.

El primero:

Ella vende conchas marinas en la costa del mar.
Las conchas que ella vende son conchas marinas, estoy seguro.
Porque si ella vende conchas marinas en la costa del mar
entonces estoy seguro que ella vende conchas de la costa del mar.

Yí sels sí-yels on de sí-yor.
De yels yí sels ar sí-yels, áim yúar.
For if yí sels sí-yels on de sí-yor
den áim yúar yí sels sí-yor yels.

Y el segundo (sólo la versión final, más compleja, porque las otras se obtienen recortando… ;)):

Tres brujas transexuales suecas miran tres botones de un reloj Swatch suizo. ¿Qué bruja transexual sueca mira qué botón del reloj Swatch suizo?

Zrí suídish súitch’t güítches gúatch zrí súiss súatch gúatch súitches.
Güích suídish súitch’t güítch gúatch güích súiss súatch gúatch súitch?

Termino compendiando algunos links interesantes a sitios con trabalenguas en inglés:

Inferencia reflexiva…

Las palabras pueden modificar mi modelo mental del mundo.

Mi modelo mental del mundo puede modificar mi comportamiento.

Mi comportamiento puede modificar el mundo.

Por lo tanto, las palabras pueden modificar el mundo.

El sistema, por Eduardo Galeano

El sistema/1

Los funcionarios no funcionan.
Los políticos hablan pero no dicen.
Los votantes voan pero no elijen.
Los medios de información desinforman.
Los centros de enseñanza enseñan a ignorar.
Los jueces condenan a las víctimas.
Los militares están en guerra con sus compatriotas.
Los policías no combaten los crímenes, porque están ocupados en cometerlos.
Las bancarrotas se socializan, las ganancias se privatizan.
Es más libre el dinero que la gente.
La gente está al servicio de las cosas.

El libro de los Abrazos
Eduardo Galeano.


El sistema/2

Tiempo de los camaleones: nadie ha enseñado tanto a la humanidad como estos humildes animalitos.
Se considera culto a quién bien oculta, se rinde culto a la cultura del disfraz. Se habla el doble lenguaje de los artistas del disimulo.
Doble lenguaje, doble contabilidad, doble moral: una moral para decir, otra moral para hacer. La moral para hacer se llama realismo.
La ley de la realidad es la ley del poder. Para que la realidad no sea irreal, nos dicen los que mandan, la moral ha de ser inmoral.

El libro de los Abrazos
Eduardo Galeano.


El sistema/3

Quién no se hace el vivo, va muerto. Estás obligado a ser jodedor o jodido, mentidor o mentido. Tiempo del qué me importa, el qué le vas a hacer, el no te metás, el sálvese quien pueda. Tiempo de los tramposos: la producción no rinde, la creación no sirve, el trabajo no vale.
En el Río de la Plata llamamos bobo al corazón. Y no porque se enamora: lo llamamos bobo por lo mucho que trabaja.

El libro de los Abrazos
Eduardo Galeano.

Citando a grandes

“La única actitud silenciosa que cabe en un Instituto de Ciencia es la del que escucha una verdad o la del que experimenta para crearla o comprobarla.”

Manifiesto Liminar de la Reforma de 1918.

La belleza caprichosa del inglés.

Hoy, a partir de un mail de la profesora de Inglés de TPI con un trabalenguas, me acordé de un poema en inglés sobre los caprichos de pronunciación y escritura que ví hace como 20 años en una SpeakUp, en un artículo sobre eso, donde también mencionaba la palabra “ghoti” como una construcción.

Me acordaba sólo las primeras líneas del poema, y buscando, lo encontré entero en el sitio de tess (the English Spelling Society).

A moth is not a moth in mother,
Nor both in bother, broth in brother,
And here is not a match for there
Nor dear and fear for bear and pear,
And then there’s dose and rose and lose –
Just look them up – and goose and choose,
And cork and work and card and ward,
And font and front and word and sword,
And do and go and thwart and cart –
Come, come, I’ve hardly made a start!
A dreadful language? Man alive!
I’d mastered it when I was five!

cuya pronunciación empezaría como “/ə/ /mɔːθ/ /ɪz/ /nɑːt/ /ə/ /mɔːθ/ /ɪn/ /ˈmʌðər/“, o más en criollo “e moz is not e moz in máder”.

También encontré una página de Wikipedia que explica el tema de la palabra “ghoti”, y hasta aprendí 2 cosas sobre ella que no sabía. Pero eso va a otro post… 🙂

Ahora cerremos con mi intento de traducción para este poema:

Una polilla no es una polilla en madre,
ni ambos en aburrir, caldo en hermano,
y acá no es competencia para allá
ni querido y temor para oso y pera,
y también tenemos dosis y rosa y perder –
buscalas – y ganso y elegir,
y corcho y trabajo y carta y pupilo,
y fuente y frente y palabra y espada,
y hacer e ir y frustrar y carro –
¡vamos, vamos, apenas empecé!
¿Un lenguaje terrible? ¡Por favor!
¡Yo lo dominé cuando tenía cinco años!

y cómo sería su pronunciación aproximada en castellano (agradezco cualquier sugerencia de corrección! ;)).

E moz is not e moz in máder
Nor bouz in báder, broz in bráder
And jíar is not e match for déar
Nor díar and fíar for béar and péar
And den der’s deus and rous and luus
Jast luk dem ap – and gus and chus
And cork and werk and card and word
And font and frant and werd and sord
And du and gou and zwart and cart
Cam, cam, ai’v járdli méid e start!
E dredful lángüich? man aláiv!
Ai’d mastert it wen ai wos fáiv!

Temas interesantes para profundizar en Programación Funcional

Una serie de temas lindos para aprender más de Programación Funcional (no cubiertos por el curso que yo dicto en UNQ, UNLP o ITBA, y que servirían como inspiración de temas para trabajos prácticos de exposición final). No son excluyentes, porque son los más orientados a la investigación en lenguajes funcionales, y no incluyen temas más ingenieriles como ser interfases gráficas o con motores de bases de datos o programación web, etc.
Y tampoco son todos de la misma complejidad. La idea es nada más que volcarlos acá para tenerlos unidos.

¡Siéntanse libres de agregar en los comentarios si creen que falta alguno! 🙂

  • Presentanción bien detallada de TypeClasses; qué son, motivación y cómo se implementaron en Haskell
  • Presentación del Kind System de Haskell
  • Foldr vs foldl vs foldl’ (lazy vs strict issues)
  • Arrows
  • Prompt Monad
  • Reader Monad
  • Difference Lists y Monad Writer
  • Non-deterministic computations y List Monad
  • Lenses (una librería donde la proyección de propiedades es first-class)
  • GADTs y qué resuelven concretamente en Haskell (Generalized Algebraic Data Types)
  • Type Families y programación orientada a tipos
  • Zippers
  • Implementación de un Lambda Cálculo Tipado (de segundo orden)
  • Concurrencia en Haskell
  • Monad Transformers
  • Presentación de Type Families vs Functional Dependencies
  • Pipes (Iteratees)
  • Continuation Monad
  • Functional Reactive Programming
  • Existentially Quantified Types
  • Free Monads
  • Fold reification (combining folds as datatypes)
  • Functional Programming with Bananas, Lenses, Envelopes and Barbed Wire (catamorfismos, hylomorfismos, anamorfismos…)
  • Type-Bounded Numbers (alà Conal Elliott)
  • Template Haskell
  • Corecursión/codata/co-etc